© 2005-2024 星僑網路書店 版權所有,並保留所有權利。
桃園市龜山區復興二路6號1樓 Tel: (03)328-8833 E-mail: service@ncc.com.tw LINE: @nccs
本網站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問
本辭典將廿世紀華人使用最多的──丁福保《佛學大辭典》,與宋.法雲《翻譯名義集》冶於一爐,重新繕打編排增修而成。
廿世紀初以來,華人使用最多的漢文佛學辭典,非丁福保編的《佛學大辭典》莫屬。丁福保醫師生於滿清末年(1874-1952),有鑑於佛學辭典的重要性,但卻從未有華人編出夠水準的佛學大辭典,因此於民國元年,開始著手編輯佛學大辭典。主要使用日本.織田得能先生所編的《佛教大辭典》作基礎,再加上其他資料,編譯成漢文本的《佛學大辭典》。
編成迄今,由於原始版本字體不大,經過一再翻印之後,已經有些模糊不清,對年長的人而言,不太容易閱讀。而且,有些筆畫繁多的字,辨識不易,容易造成解讀錯誤而影響詞條原意。(不過這只是印刷的問題,與內容無關。)此外,還有梵文與悉曇字的問題。在當時,由於國內對悉曇梵字的瞭解有限,以及鑄字與排版的工作人員可能對悉曇字的認識不足,因此錯誤在所難免,這是無可苛責的。
除了上述理由,我們覺得要重編該辭典,最主要的原因是該辭典內容紮實精彩,又極具時代意義。即使已有電子版問世,但是對於某些讀者而言,紙本的書籍,仍有其需要性。
再者,當時的排序方式,與現今通用的編排方式不同,對一些讀者而言,它的編法利於全文閱讀,卻不利於查閱。且當年的研究水準有限,因此有查閱不易與說明不足等缺點。
為適應時代的需求,我們採用新的編輯理念與方法來重編該辭典,設計出較易使用的排列與排版方式,以方便查詢與使用,同時校正明顯的訛誤之處,並訂正所有悉曇字。此外,我們再加入《翻譯名義集》的內容,相信對於查閱者而言,等於是查一次辭典,同時可以讀到兩本書的相關資料。因此,《新編佛學大辭典》的編成,無疑是佛學類辭典的又一新歷程。